Monday, May 12

Basic instructions to proof-read, correct and clean text:

Basic instructions to proof-read, correct and clean text:

1) Replace two single apostrophes with a single quotation mark: The following applies to whenever you are using double quotes for abbreviations, for open quote and for close quote: Instead of this: '' (= two apostrophes) - please, try to use this: " (= double Quotes)

If you can not see the difference then click "IN BETWEEN" the two apostrophes ' ' ...

2) Replace two spaces with a single space.

3) Replace the regular SPACE with a Non-Breaking SPACE

4) Remove all superfluous Paragraphs and spaces

5) Instead of holding down the Enter Key to generate a new page, this can be achieved by holding down the Ctrl Key and then pressing the Enter Key

6) When quoting what someone is saying, always use a Colon (“:”) and not a Period (“.) nor a Comma (“,).  Example: “The Berzhane Rov asked the Sar Shalom.” is wrong; “The Berzhane Rov asked the Sar Shalom:” is correct.

7) Whenever the Passuk starts with a “ו”, add the word “and” in front of the translation, as in the following example:

וישב משה את דברי העם אל השם (יתרו יט:ח)

AND Moshe relayed the words of the people to Hashem.

8) Whenever you use the word "and", please do not type a comma before it.

Example:

Fortunate are you in this world, and it is good to you in the World to Come. is incorrect

Fortunate are you in this world and it is good to you in the World to Come. is correct

Unsure if the word "HITCH" applies to connecting an animal toa wagon, so you better check this out before you go to print.

Instead of RAVS VORT - try: RAV’S VORT

Read all the Hebrew source material, like פסוקים and חזל to ensure the reader doesn’t becomes disappointed by the mistakes in the basic text.

Always add a space after a horizontal Ellipsis 

Always switch the Bold off before entering the closing quote : “כאיש אשר אמו תנחמנו should be: “כאיש אשר אמו תנחמנו

Read the translation of the English translation of the source material, to ensure the following objects are achieved: 

Wherever a Passuk starts with a The word “and” should be appended, like “ויאמר” should read: “And he said” or “ושחט” should read: “And he shall slaughter”.

Formatting

9) Always write out the Contractions and spell them out as Expansions; “it isn’t” nice to write “it isn’t” - try: “it is not”.

10) Italicise all translations of the headers, as in:

אדם כי יקריב מכם קרבן לשם (ויקרא א:ב)

When a man among you brings an offering

More instructions

I don't think we have to write out the complete source of each vort, we can just put in (   ) at the end of the vort the name of who says this vort - it can be in Hebrew too.) for ex.

  • It seems that the English/American Hebrew spelling differs.  For example: neshamah, parah adumah, bracha, hatzlacha - google also uses 'A's
  • Translations we can just leave in (parenthesis). It's not necessary to place = sign.

Referencing

Always add the עמוד as in (תענית כו) should be (תענית כו:ב)

If the reference is in Hebrew - e.g. (תענית כו:ב) - always change it to English, as this will solve the problem of the closing bracket ending up in the wrong place:

Incorrect: “as it says in: “אורך ימים בימינה בשמאלה עושר וכבוד” (משלי ג:טז)“

Correct: “as it says (Proverbs 3:17): “אורך ימים בימינה בשמאלה עושר וכבוד

No comments: