Basic instructions to proof-read, correct and clean text:
1) Replace two single apostrophes with a single quotation
mark: The following applies to whenever you are using double quotes for
abbreviations, for open quote and for close quote: Instead of this: '' (= two
apostrophes) - please, try to use this: " (= double Quotes)
If you can not see the difference then click "IN
BETWEEN" the two apostrophes ' ' ...
2) Replace two spaces with a single space.
3) Replace the regular SPACE with a Non-Breaking SPACE
4) Remove all superfluous Paragraphs and spaces
5) Instead of holding down the Enter Key to generate a new
page, this can be achieved by holding down the Ctrl Key and then pressing the
Enter Key
6) When quoting what someone is saying, always use a Colon
(“:”) and not a Period (“.) nor a Comma (“,). Example: “The Berzhane
Rov asked the Sar Shalom.” is wrong; “The Berzhane Rov asked the Sar
Shalom:” is correct.
7) Whenever the Passuk starts with a “ו”, add the word “and”
in front of the translation, as in the following example:
וישב משה
את דברי העם אל השם (יתרו
יט:ח)
AND Moshe relayed the words of the people
to Hashem.
8) Whenever you use the word "and", please do not
type a comma before it.
Example:
Fortunate are you in this world, and it is good to you in
the World to Come. is incorrect
Fortunate are you in this world and it is good to you in
the World to Come. is correct
Unsure if the word "HITCH" applies to connecting
an animal toa wagon, so you better check this out before you go to print.
Instead of RAVS VORT - try: RAV’S VORT
Read all the Hebrew source material, like פסוקים and חז”ל to ensure the reader
doesn’t becomes disappointed by the mistakes in the basic text.
Always add a space after a horizontal Ellipsis
Always switch the Bold off before entering the
closing quote ”: “כאיש אשר
אמו תנחמנו” should be: “כאיש אשר אמו תנחמנו”
Read the translation of the English translation of the
source material, to ensure the following objects are achieved:
Wherever a Passuk starts with a The word “and” should be
appended, like “ויאמר” should read: “And
he said” or “ושחט” should read: “And
he shall slaughter”.
Formatting
9) Always write out the Contractions and spell them out as
Expansions; “it isn’t” nice to write “it isn’t” - try: “it is not”.
10) Italicise all translations of the headers, as in:
אדם כי
יקריב מכם קרבן לשם… (ויקרא
א:ב)
When a man among you brings an offering
More instructions
I don't think we have to write out the complete source of
each vort, we can just put in ( ) at the end of the vort the name of who
says this vort - it can be in Hebrew too.) for ex.
- It
seems that the English/American Hebrew spelling differs. For
example: neshamah, parah adumah, bracha, hatzlacha - google also uses 'A's
- Translations
we can just leave in (parenthesis). It's not necessary to place = sign.
Referencing
Always add the עמוד as in (תענית כו)
should be (תענית
כו:ב)
If the reference is in Hebrew - e.g. (תענית כו:ב) - always change it
to English, as this will solve the problem of the closing bracket ending up in
the wrong place:
Incorrect: “as it says in: “אורך ימים בימינה בשמאלה עושר וכבוד”
(משלי ג:טז)“
Correct: “as it says (Proverbs 3:17): “אורך ימים בימינה בשמאלה עושר וכבוד”
No comments:
Post a Comment